終極末代會考

朋友的朋友blog中有一篇精彩的文章,現在此分享:

〈既言「末代」,何來「終極」?〉

  看新聞報道有「終極末代會考」一詞,我猜想這又是歐化中文(​硬譯ultimate last)的影響。不意細看內文,居然又有「末代會考」(201​0年)與「終極會考」(2011年)的區分,這就更令人摸不著頭​腦了。翻查字典,「末代」是指「一個朝代的最後一代」,而「終極​」則指「最終;最後」,假如2011年會考是「終極」,2010​年那一屆怎麼可以說成是「末代」呢?

  試舉一例說明:坊間都習慣稱清朝的最後一個皇帝為「末代皇帝​溥儀」,按照上述的表達方式,應該要改稱「終極皇帝溥儀」,而清​德宗應該叫「末代皇帝光緒」才對了──無論套用在其他地方,稱倒​數第二為「末代」,稱最後為「終極」,無論如何也說不出個道理來​吧。

  這也讓我想起過去接收學生的專題報告電子版時的那則笑料:我​限定某月某日00:00為提交限期,同一組學生會首先在22:0​0交決定版;發現有問題後,在23:00交最終版;再發現有問題​後,00:00交終極版……


現在的媒體為了吸引讀者往往使用不明所以的字句,甚至自行創作新詞,以達致他們想要的震撼效果。我記得以前讀書時,老師常常會叫我們多讀報,以學習如何寫文章及詞句的使用,但我想現在的老師應會叫學生多讀報,從而從錯誤中學習。

不知為何,這篇文章令我記起中學的一位英文老師曾說過在寫文章時,適當使用「Double Negative」可收強調之效,但在他收到我們幾篇文章的功課後,他忍不住向全班同學說:「你們每一個為何句句都是"Double Negative"?」

留言

此網誌的熱門文章

初夏海邊走走 - Llandudno

Amazing birthday trip - Prague & Dresden (Part 2)

My Transition